20151231akemashite01
(圖片來源:原來如此。日本。なるほど/日本網路)

[看看。日本]2015.12.31

【新年快樂!日文】
轉眼間,今天是2015年最後一天,在日本稱為「大晦日」,簡單說就是日本的除夕。
日文的「新年快樂」,在1月1日前後,有一點點不一樣的說法喔。

20151231akemashite02

20151231akemashite03

「良いお年をお迎えください。」
「よい おとし を おむかえ ください」
(yo i otoshi wo omukae kudasai)
從12月下旬開始到12月31日,一年的倒數期間,日本人會用「良いお年をお迎えください。」互相打招呼,中文意譯有「期望迎接即將到來的好年」的意思,用想像力來想的話,就可以感受這句日文的「期間限定」,熟一點朋友之間的打招呼,也可以簡稱為「良いお年を」。

「明けましておめでとうございます。」
「あけまして おめでとう ございます」
(akemashite omedetou gozaimasu)
1月1日新的一年開始,特別是新年開始後,首次相見的人,日本人則會用「明けましておめでとうございます。」互相打招呼。從字面上來看,「明けまして」有「新的一年展開」的意思,例如,單字語感有點雷同的「夜明け(よあけ/yo a ke)」是「黎明」這樣。後面「おめでとうございます。」就是一般比較熟悉的「恭喜/快樂」,常常聽到的有「ご結婚おめでとうございます。(恭喜結婚)」、「お誕生日おめでとうございます。(生日快樂)」。另外,「明けましておめでとうございます。」也是「年賀状(賀年卡)」上常使用的句子。

「新年おめでとうございます。」
「しんねん おめでとう ございます。」
(shinnen omedetou gozaimasu)
還有一個,對看得懂漢字的我們來說,更直接有「新年快樂」的感受,用的時間點也是在1月1日開始喔。

20151231akemashite04

日本人的情緒表達常常是很細,就連「新年快樂」日文也依「使用期限」分兩種(笑),下次有機會在日本跨年,也可以入境隨俗,在12月31 日用「良いお年をお迎えください。」打招呼,過了1月1日換成「明けましておめでとうございます。」,體驗一下細膩(龜毛)日本人的心情,應該也有不一樣的感受;或是再看到這兩句日文出現時,也可以大概了解,這句招呼語出現的「期間」了,可能還多了一種推理的氣氛(笑)。

祝大家新年快樂!「良いお年をお迎えください。」

arrow
arrow
    全站熱搜

    なるほど。日本。 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()